"the average citizen", "le citoyen lambda" "A woman was allegedly abused by a man. lit: would have suffered the abuses - the abuse (not "(le) abus"), the brutality (not "la brutalité)", "Une femme aurait subi les sévices d'un homme. - les sévices (m.pl) (2)" "I'm rusty (i.e., out of practice). - to rust (trans) - to go rusty (2)", "Je suis rouillée. - rouiller (trans) - rouiller (intrans), se rouiller" "But you, you win the prize. lit: land the palm leaf - the palm (leaf) - prize at Cannes film festival", "Mais toi, tu décroches la palme. - la palme - la Palme d'Or (décrocher)" "to assume/to fulfill a function", "assumer une fonction" "to take responsiblity for ... the consequences of one's acts", "assumer ... les conséquences de ses actes" "to assert oneself", "s'assumer" "I assume she won't be coming. - to suppose, to assume", "Je suppose qu'elle ne viendra pas. - supposer (2)" "the gene", "le gène" "I can't size you up yet. - to size up (QC)", "Je te size pas encore. - sizer (QC) (prounced like "seize-er")" "He's up to something/scheming something. - to scheme (not "magouiller")", "Il est en train de manigancer quelque chose. - manigancer" "The shareholders don't give a damn about the happiness of the employees. - to not give a damn about", "Les actionnaires se contrefoutent du bonheur des employés. - se contrefoutre" "the board of directors", "le conseil d'administration (le C.A.)" "Beijing is not relenting. - to relent (intrans)", "Pékin ne fléchit pas. - fléchir (intrans)" "I had to bend my knees to pass (through) the low door. - to bend (trans)", "J'ai dû fléchir les genoux pour passer la porte basse. - fléchir (trans)" "If I were you I would make sure not to disappoint me. - to make sure", "Si j'étais toi je m'assurerais de pas me décevoir. - s'assurer" "(discussing an upcoming negociation) It's worth raising. lit: that it be raised", "(en train de discuter d'une négo à venir) Ça vaut la peine que ce soit relevé." "I'm no longer insecure. (2)", "Je ne suis plus insécure. (the 'in' as in English) Je ne suis plus peu sûr(e) de moi." "We're going to end up in prison. - the prison (colloq) e.g., the clink", "On va finir en taule. - la taule" "the drill", "la perceuse" "to open the champagne - to slash (the sabre)", "sabrer le champagne - sabrer ('sa' as in English "sat" but a bit longer) (le sabre)" "He removed the broken cork from the neck of the bottle. - the cork - the neck (not "le cou")", "Il a retiré le bouchon brisé du goulot de la bouteille. - le bouchon - le goulot" "the corkscrew", "le tire-bouchon" "the bottleneck", "le goulot d'étranglement" "un apareil de chauffage, e.g., the radiator, the stove, the furnace", "le calorifère, p.e., le radiateur, le poêle, le fourneau" "a version the slightest bit acceptable - the slightest bit (the least) - acceptable (potable)", "une version le moindrement potable - le moindrement - potable" "the shears, the pruning shears", "le sécateur" "I take Interac transfers. - the transfer (not "le transfert")", "Je prends les virements Interac. - le virement" "the kickoff", "le coup d'envoi"
Download CSV