"in custody", "en garde à vue" "When the time to choose a vacation destination comes, Jules has trouble deciding. Not: "a de la difficulté à se décider"", "Quand vient le temps de choisir une destination vacances, Jules branle dans le manche. (QC)" "Screw you for your blackmail attempt.", "Je t'emmerde pour ta tentative de chantage." "Am I boring you with my hunting stories?", "Je t'emmerde avec mes histoires de chasse?" "the police blunder - the blunder (not "la bévue")", "la bavure policière - la bavure" "to defrost the windows - to defrost - to frost", "dégivrer les fenêtres - dégivrer - givrer" "to be crippled with debt", "crouler sous les dettes" "the tree trimmer (person, tool) to trim, to prune", "l'émondeur émonder" "the streets strewn with tree branches (not "parsemée")", "les rues jonchées de branches d'arbres" "many were walking around, phone in hand (lit: many were those) - to wallk around, to wander around", "nombreux étaient ceux qui se baladaient, téléphone en main - se balader" "the walk (not "la promenade")", "la balade" "The movers took some shortcuts. (not "ont pris des raccourcis") - to take shortcuts (QC)", "Les déménageurs ne se sont pas cassé le bicycle. - ne pas se casser le bicycle (QC) (shouldn't it be "cassés)" "the widowhood (the widower, the widow)", "le veuvage (le veuf, la veuve)" "The student's rude remarks are unacceptable. - inadmissible, unacceptable (not "inacceptable")", "Les remarques grossières de l'élève sont inadmissibles. - inadmissible (2)" "The bookseller listed all the books in the store. - the bookseller - to list, to classify (not "classer")", "Le libraire a répertorié tous les livres du magasin - le libraire - répertorier (2)" "The budding branches. - to bud - the bud", "Les branches qui bourgeonnent. - bourgeonner - le bourgeon" "The Maple Leafs fans who are full of hope as the playoffs approach. lit: drinking in hope - to drink in", "Les partisans des Maple Leafs qui s’abreuvent d’espoir à l’approche des séries éliminatoires. - s'abreuver de" "pagan", "païen(ne) (pronounced pay-ein, pay-enne)" "Do you feel sluggish or weighed down? - amorphous, sluggish - weighed down", "Vous sentez-vous amorphe ou alourdi? - amorphe (2) - alourdi" "a pet", "un animale de compagnie" "the household appliance", "(le) électroménager" "I feel sorry for you. (not "Je suis désolé pour toi.") - to feel sorry for somebody", "Je te plains. - plaindre quelqu’un" "where this money will be taxed little or not at all", "oú cet argent sera peu ou pas imposé" "She scalded her daughter. - to scald", "Elle a ébouillanté sa fille. - ébouillanter (trans)" "She was under the thumb of her in-laws. Hint: not "sous le pouce"", "Elle était sous la coupe de sa belle famille." "the tent (not "la tente") th/a big, solid tent", "le chapiteau" "a lenient sentence", "une peine clémente" "the mild weather", "le temps clément" "Our house was once a bakery. - once, formerly", "Notre maison était jadis une boulangerie. - jadis" "Some snake bites can be lethal. - the bite (not "la bouchée)", "Certaines morsures de serpent peuvent être mortelles. - la morsure"
Download CSV