"a nice cold one - cold (QC)", "une bonne frette - frette (QC)" "a bit effeminate - effeminate", "un petit peu efféminé - efféminé(e)" "We become more emotional as we age. - emotional (2)", "On devient plus émotif en vieillissant. - émotif(ve), émotionnel(le)" "I wouldn't bet on it. - to bet (that)", "Je gagerais pas là-dessus. - gager (que) (trans)" "the misplaced keys - to misplace", "les clés égarées - égarer" "We were quietly sailing on our river. - to sail (not "faire de la voile")", "On voguait tranquillement sur notre fleuve. - voguer" "to wipe one's as - to wipe (not "essuyer")", "se torcher le cul - (se) torcher" "It's a key moment in our therapy. - key (not "clé")", "C'est un moment névralgique dans notre thérapie. - névralgique" "the lever", "le levier (pronounce "le" as in the article) PRR1" "if we persist in wanting to apply the rules - to persist (not "persister")", "si on s'obstine à vouloir appliquer les règles - s'obstiner" "the fantasy (not "la fantaisie")", "le fantasme" "You have to be indifferent to the comments on social media. - to be indifferent to (QC) (not "être indifférent à")", "Il faut se sacrer des commentaires sur les médias sociaux. - se sacrer de (QC)" "Throw away your f----ing cast! - f---ing (adj) (QC)", "Jette ton ostie de plâtre! - ostie, estie (QC)" "Captain Underpants", "Capitaine Bobette" "I said some things I didn't mean. lit: that went beyond my thought - to move beyond, to pass", "J'ai dit des choses qui ont dépassé ma pensée. - dépasser" "the apple orchard - the apple tree", "le verger de pommiers - le pommier" "the honesty honest", "(la) honnêteté honnête (m/f)" "the asshole (not "(le) enfoiré")", "le trou de cul" "the crotch", "(le) entrejambe" "the clean clothes/linen/laundry", "le linge propre (3)" "If you're going to hassle me, decide: I'm 8 or 80? - to hassle (QC) (to kid) - to decide (QC), to plug into", "Si t'es pour me niaiser, branche-toi: j'ai 8 ans ou 80? - niaiser (QC) - se brancher (2)" "the PlayStation controller", "la manette de PlayStation" "the vomit to vomit", "le vomi vomir" "the bitching, the whining (both QC)", "le chialage (QC)" "Word-of-mouth is starting to have its effect. - the word-of-mouth", "Le bouche-à-oreille commence à faire son effet. - le bouche-à-oreille" "You tell me that without batting an eye/flinching.", "Tu me dis ça sans broncher. (2)" "the rutting season", "le rut" "the swindle", "(le) escroquerie" "the dine & dash (i.e, skip out without paying)", "la grivèlerie" "Individual rights must not encroach on the rights of others. - to encroach - the encroachment", "Les droits individuels ne doivent pas empiéter sur les droits des autres. - empiéter: empiète/es/e empiétons/ez empiètent - (le) empiètement"
Download CSV